Питер Джеймс: «Московская милиция пьет больше лондонской!»

Автора мировых бестселлеров волнует русская мафия

 

Джеймс Питер

 

В Москву на презентацию своей детективной трилогии приехал знаменитый британский писатель Питер Джеймс. Его тринадцать романов переведены на 26 языков. За четверть века его тиражи перешагнули 25 миллионов книг.  Издательство «Центрполиграф», которое многие считают созданным «на золото партии», выиграл схватку за перевод романов «Убийственно просто», «Убийственно красиво» и «Убийственно жив» у таких книжных монстров, как АСТ, ОЛМА-пресс и другие.

Питер Джеймс (род. в 1948) известен не только как знаменитый писатель. Он работал в Голливуде сценаристом, был продюсером фильма «Венецианский купец» со своим другом Аль Пачино в главной роли, фильма «Мост короля Людовика Святого» с Де Ниро и других. Он не только пишет свои детективы, основываясь на реальных событиях, но и сам консультирует полицию южной Англии, где живет, в расследовании сложных преступлений.

 

Любой может оказаться убийцей

- Как вы заразились детективным жанром?

- Наверное, как и многие, - под влиянием рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла. Помните, доктор Ватсон спрашивает: «И как нам найти преступника?» - «По окну с правой стороны, - отвечает Холмс. – Правая щека у него выбрита тщательнее, чем левая». Психология – вот, что нам открывает герой детектива. Плюс совершенно особый мир полицейских, их восприятие окружающего.

- У вас нет специального юридического образования?

- Нет, я как раз окончил школу кинематографии, но основное знание получил в полицейских участках, беседуя как с преступниками, так и с теми, кто их ловит. Я не устаю удивляться человеческой природе. Такое чувство, что любой из нас может оказаться убийцей. Я помню свое интервью с серийным убийцей, жестоко замучившим одиннадцать женщин. Вначале он долго тренировался на манекенах и только потом перешел на людей. Его никак не могли поймать. Но однажды в газете он прочитал о себе статью, которая его здорово разозлила. И он написал ответ в газету! Его нашли по марке на письме.

 

Как не отдать свое имя преступнику

- Серийные маньяки – это главные ваши герои?

- Нет, я как раз не очень люблю о них писать. Интрига последнего романа, который вышел сейчас на русском, «Убийственно жив», это то, что все улики зверского убийства женщины указывают на ее мужа-миллионера. При этом у него железное алиби, - он находился в 60 километрах от места трагедии. Не буду рассказывать сюжета, но основной тип сегодняшних преступлений это как раз изменение идентификации личности, преступление под чужим именем. Кто-то всегда может прикрыться вами. В компьютере есть все наши данные – имя, возраст, кредитки, страховка. Криминалисты советуют мне, выезжая из отеля, никогда не отдавать на ресепшн электронный ключ. На нем содержатся данные кредитки, паспорта, домашнего адреса. Вполне достаточно, чтобы, прикрывшись вашим именем, сделать все, что угодно.

- Преступность сейчас переживает расцвет?

- Нет, я бы так не сказал. Шанс быть убитым и ограбленным в той же Англии в 80-е годы был выше, чем сегодня. В 20-е годы, например, гораздо чаще убивали детей. В 40-е – обворовывали квартиры, особенно в богатых районах. Сейчас криминальная сфера это наркотики, интернет-преступления, смена идентификации личности, как я сказал. Почему так популярны сегодня детективы, которые недавно не считали за литературу, а сегодня они составляют четверть всего книжного рынка? Чем больше люди читают о преступлениях, тем они легче распознают их в реальности. Отсюда и интерес к попытке расследования, обретения опыта.

 

Из черно-белой Москва стала цветной

- Вы стремитесь подтвердить свои писательские достижения и в кино?

- Дело в том, что в свое время я написал достаточное количество сценариев для небольших фильмов ужасов. Сейчас работаю над сериалом о своем герое, полицейском Рое Грейсе. Кстати, я бы хотел, чтобы его играл не слишком известный киноактер. Сегодня очень важно, чтобы по твоим книгам снимались фильмы, - кино, как вы знаете, намного более популярно среди людей, чем литература.

- В каких странах ваши книги наиболее популярны?

- Меня любят в Германии, где пару лет назад объявили лучшим писателем года, во Франции, США, Дании, Голландии, но особо активно издают почему-то в Италии и Китае. В России только начали издавать, надеюсь, эта история тоже продлится.

- Как вам Москва?

- Впервые я был в Москве и в Ленинграде в 1985 году. По сравнению с тем приездом такое ощущение, что черно-белая картинка вдруг сменилась цветной и весьма оживленной.

 

Мафия и водка

- Вы посетили московское отделение милиции, ваши впечатления?

- Очень похоже на лондонский полицейский участок, такие же облупленные стены, ободранная мебель. И такие же приятные ребята. Может, не все они слишком хорошо воспитаны, а кое-кто и груб, но, как и в Англии, они могут работать не за очень большие деньги, а из азарта к самому делу. У меня был и свой интерес в этом посещении, - слишком велик сегодня во всем мире интерес к «русской мафии». А больше всего, конечно, потрясло количество водки, которую надо было выпить за знакомство. В Лондоне тоже пьют, но по чуть-чуть. А тут «между первой и второй перерывчик небольшой». Я пытался отлить немного водки из стакана, но мне тут же долили по новой.

- В ваших книгах зачастую действуют убийцы из России?

- Ну да, я с удовольствием использую новую информацию, которую здесь получил. Кстати, только что я закончил новый роман. Главный герой, спасаясь от долгов, летит в Штаты как раз в день, когда самолеты с террористами врезаются в башни-близнецы Всемирного Торгового центра. Ему приходит в голову, что и он ведь мог погибнуть. Так не лучше ли объявить себя мертвым. И он скрывается в «русской Одессе», на Брайтон-бич.

 

Семья Аркановых пишет в полном составе

Василий Арканов нашел писателя по душе

Второй роман самой молодой литературной знаменитости мира

 

В «Театре Луны» на Ордынке прошла презентация русского перевода романа «Жутко громко и запредельно близко» знаменитого американского писателя Джонатана Сафрана Фоера. 30-летний Фоер, действительно, знаменит не по-детски. Его дебютный роман «Полная иллюминация» (так он назывался в переводе на русский Василием Аркановым) вышел лишь в США тиражом в полтора миллиона экземпляров, переведен на тридцать с лишним языков и принес автору множество литературных премий и мировую известность. За вторую книгу, которая в Америке вышла два года назад, он лишь авансом получил от издателей полмиллиона долларов (Иногда литературу достаточно характеризует арифметика).

«Полная иллюминация» - это история 20-летнего паренька, который едет из Нью-Йорка на Украину искать уничтоженное в войну еврейское местечко и человека, который спас его дедушку от гибели. Написанный английским «суржиком» от лица украинского гида, сопровождавшего героя книги, роман Фоера уникальные стилистики Бабеля, Маркеса и Шолом-Алейхема. Кстати, в нынешнем году вышел фильм по первой книге Фоера с Элайджей Вудом (помните «Властелина колец»?) в главной роли.

То, что сделал для русского читателя Василий Арканов, переведя романы Фоера, сравнивают с вкладом в нашу литературу Риты Райт-Ковалевой, одарившей нас Сэлинджером и Воннегутом. Василий Арканов, будучи в то время спецкором НТВ в Америке, еще и воочию открыл молодого писателя для телезрителя, побывав у него в гостях.

Теперь вышел в его переводе второй роман Джонатана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» о 9-летнем мальчике, отец которого погиб 11 сентября 2001 года в одной из башен-близнецов во время теракта в Нью-Йорке.

 

Я и есть этот ребенок

- Василий, большая часть книги написана от лица 9-летнего мальчика. Когда вы переводили книгу, вы воображали себя ребенком?

- Да я им себя только и воображаю. На самом деле по-английски детская речь звучит предельно прозрачно, но если перевести на русский, получается кондово и бессмысленно. Пришлось обращаться к специалистам. Один из них – Аркадий Арканов, большой специалист по детской психологии, - очень помог мне. Отец придумал несколько каламбуров, до которых сам бы я никогда не додумался. Они очень украсили книгу. Самом сложным было передать неподражаемую интонацию Фоера. У него в книге три рассказчика. Сразу удалась интонация пожилого человека, кое-что получилось с бабушкой. Но с ребенком, 9-летним Оскаром, я пришел в полное отчаяние. Я не знаю, как сегодня говорят дети. Пришлось все переписывать заново и не один раз.

- Сколько времени занял перевод романа?

- На год больше, чем я предполагал. В общей сложности, года полтора. Учтите, что еще год назад я работал на НТВ, так что перевод делался тогда параллельно с телерепортажами. Основная работа была проделана с сентября по март нынешнего года.

 

Сюжетом движет ключ

- Читатель романа обливается слезами, а кто-то протестует по поводу спекуляции на трагедии 11 сентября с привлечением ребенка.

- Я не хочу, чтобы акцент делался на 11 сентября. Книга, несмотря на привязку времени и места, не об этом. Речь о внутреннем преодолении ребенком постигшей его трагедии. Роман не депрессивный, он светлый и легкий. И еще: книга Фоера – это настоящая литература, движимая сюжетом. Мальчик находит в отцовской комнате в вазе ключ, и он уверен, что, если найдет то, к чему ключ подходит, то разгадает важное личное послание к нему отца. И вот он начинает искать замок, к которому подошел бы этот ключ. Вспомните «12 стульев» Ильфа и Петрова, тот же прием, только вариантов гораздо больше.

- У вас есть свои воспоминания об 11 сентябре?

- Я ехал в автобусе по Манхеттену с востока на запад, и через минуту после того, как первый самолет врезался в одну из башен, мне позвонила по мобильному телефону координатор новостей НТВ Ольга Порожнякова и сказала: «идет картинка, немедленно включайся!» Я не мог понять, какая картинка? Я еще не был тогда корреспондентом НТВ, только стремился им стать. Нью-Йорк в этот час еще жил своей жизнью. Мир смотрел CNN, стоял на ушах, а нью-йоркцы не знали, что происходит. Так оно сегодня всегда и бывает. Постепенно я «включился в картинку». Народ по призыву мэра шел из центра на север. А я – на юг, навстречу толпе.

 

Фоер это я

- Вы первым показали Фоера русскому зрителю, представили читателю, вы дружите с ним?

- Нет. Хоть в снятом нами обращении писателя к русским читателям он и называет меня своим другом, это не так. Еще в период работы над переводом «Полной иллюминации» я пытался с ним общаться, искал контактов, но особого желания с его стороны не обнаружил. Он доброжелательный, но закрытый человек, сохраняющий с тобой дистанцию. Жизнь его состоит из ежедневного хождения в библиотеку, где он пишет свои книги. Мы общаемся через его литературного агента.

- А почему вы вообще его выбрали?

- В его книгах я нашел родную для себя душу. А, работая над их переводами, я и вовсе слился словами и мыслями с Фоером. Или – он со мной. Переводчик – это дирижер. Композитор написал, а дирижер дает по его нотам свою интерпретацию. Я стараюсь передать все абсолютно точно, но, конечно, меня в этой книге, как и в предыдущей, очень много. Если мадам Бовари это Флобер, то, тем более, Джонатан Фоер - это я.

- Тогда вы наверняка следите, что он еще пишет?

- Когда случилась трагедия 11 сентября, Фоер был занят другим романом, действие которого происходит в музее. По его словам, он написал тогда лучшие для себя страницы прозы, но лучшие страницы еще не являются романом. И он его отложил, чтобы написать «Жутко громко и запредельно близко». Самое любопытное, что он и сейчас к тому роману еще не вернулся. Насколько я знаю, он только что закончил документальный роман о животноводстве в США. Дело в том, что он убежденный вегетарианец. У него родился сын, сейчас ему два года, и Фоер хочет, чтобы сын тоже стал вегетарианцем. Вот он и пишет, как разводят скот в Америке, как выращивают, как отправляют на бойню, что с этим мясом происходит потом. Короче, я не уверен, что буду переводить эту книгу.

- Можно ли сказать, что Джонатан Фоер сейчас самый знаменитый американский писатель в мире?

- Его второй роман, хоть и вышел не так давно, уже переведен на основные мировые языки, на четырнадцать, кажется. Наверное, есть сейчас и более знаменитые, тот же Филип Рот. Но учтите, что Джонатану Фоеру всего тридцать лет, писать он начал в 24 года. В своем поколении он, безусловно, мировая вершина литературы.

 

 

Первая | Генеральный каталог | Библиография | Светская жизнь | Книжный угол | Автопортрет в интерьере | Проза | Книги и альбомы | Хронограф | Портреты, беседы, монологи | Путешествия | Статьи | Дневник похождений